tiistai 22. lokakuuta 2013

PS: about the contradiction

Saattelen sittenkin sanoillani vielä vähän....

Toki, em. biisit kuvaavat jonkilaista naisemansipaatiota, seksuaalista vapautusrintamaa tai jotain (female empowerment, sexual empowerment). Siten niistä ei heti ensimmäisenä herää mielleyhtymiä naisen alistuvuuteen ja alistumiseen.

Mutta tällaista valtaa myös herra Grey suo Anastasialle. Se ainoa tapa, jolla Anastasia saa toisinaan olla vallankahvassa, liittyy nimenomaan herra Greyn "vallankahvaan". Ja Anastasia todellakin kokee silloin olevansa hallitsija,  suorastaan valtikkaansa pitelevä jumalatar. (I guess Mr Grey knows - as he claims - what makes Anastasia "tick": Vallankahvassa oleminen. Tätä kuvaa hyvin Anastasian ensimmäinen blow-episodi, jossa hän suorastaan huumaantuu tajutessaan, kuinka hyvin herra Greytä voi hallita "vallankahvassa" ollessaan. Mutta kukahan tässä asetelmassa lopulta on edunsaajana...)

Mitä vielä tulee em. biisien "sopivuuteen": on lisäksi muistettava, että usein lyriikan sanoituksissa on kaksi kertojaa - nais- ja miespuolinen -, vaikka sama naispuolinen artisti laulaisikin molemmat äänet ja osuudet. (Ajatellaanpa vaikka Lana del Reyn biisiä Bel Air. Laulussa nuori nainen menee sisälle taloon, jonka porteilla vartioivat gargoilit eli kiviveistokset. (Niin niin, kiviveistokset, waikka suomi-wiki wäittääkin niitä vain vedenlaskijoiksi.) Laulun dialogi käydään sitten mitä ilmeisimmin talon Herran kanssa. Hän on vauras isäntä ja ilmiselvästi ylivertainen nuoreen naiseen nähden. Jonkinlaisen "rakkaus- tai holhoojasuhdemerkityksen" lisäksi talon Herraa voi pitää myös Kuolemana, sillä Bel Air oli mm. Marilyn Monroen viimeinen asuinsija, ja laulun nainen lupaa: "I won't cheat you no more". Isäntä puolestaan lupaa neitoselle "sweet resurrection"in. On kuvaavaa, että biisi on albumin viimeinen.)

Listaamassani biisiluettelossa "dialogin" käyttö alkaa jo ensimmäisestä biisistä Break the ice: Nainen pahoittelee poissaoloaan ja toteaa, että hänen olisi pitänyt palata aikaisemmin. Hänelle vastataan, että niin, mutta hyvä kun palasit. "I'm glad you came."

Ja kun tämä aihe - lyriikoiden dialogisuus - nyt on puheena, lisättäköön esimerkkeihin myös Miley Cyrusin biisi Wrecking Ball: siinäkin on, käsittääkseni, kaksi kertojaa: se, joka "came in like a wrecking ball" ja se, joka on siksi täysin "wrecked". (Vai kuinka muuten selitetään se, että ensin tullaan sisälle kuin moukari ja sitten ollaan moukaroituja. - Toki tämä voi kuvata myös sisäistä ristiriitaa...)

Hmm... Kun tätä biisiä - jonka melodia on ihana - nyt maistelee, niin herra Grey ja Anastasiahan tässä sanoituksessa juttelevat. 8) Sopii hyvin kuvioon!

Herra Grey:
"I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love

All I wanted was to break your walls"

("I never hit so hard in love"...? The more you love, the harder you hit?)

Toki, näennäisesti ja/tai vertauskuvallisesti tässä puhutaan rakastumisesta rajummin kuin koskaan ennen. (Onhan jo englanninkielinen ilmaus kyseiselle tapahtumalle lähes kolari: "crush".) Mutta kirjaimmellisemmin ajateltuna lyriikka sanoittaa sadomasokistista rakkautta (ja sellaisena sopiva kohderyhmä sen myös "koodaa"). Vähän kuten Britneyn Hit me baby one more time - joka, muuten, esitetään konserteissa joskus vihjailevasti ennen tai jälkeen Rihanna-coverin S&M. (Biisien kätketyt kaksoismerkitykset ovat toisinaan melko häkellyttäviä, ajatellaanpa vaikka Britneyn If you seek Amy: kun nimen lausuu ääneen, se kuulosta samalta kuin tavaisi F-U-C-K me.)

Epäilemättä herra Grey ei ole koskaan ennen lyönyt rakastuneena. 

Viimeinen säe sopisi myös Anastasialle, joka jatkaa:

Anastasia:
"All you ever did was wreck me"

(Ehkä herra Grey vastaisi, että "Yes, baby. - But just to get you REconsrtucted.")

Herra Grey (joka saattaa muistella tässä virne suupielillään bilismatsia - ja pohtia samalla "uusia lähestymistapoja", sellaisia win-win ratkaisuja, jotka palvelisivat paremmin eli tehokkaammin herra Greyn päämääriä, ja saavat hänet luopumaan karkeimmmista BDSM -muodoistaan Anastasian kanssa):

"I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
And instead of using force
I guess I should've let you win
I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
I guess I should've let you win"


Anastasia (joka ehkä pohtii kaltaisiaan):
"We clawed, we chained our hearts in vain
We jumped never asking why
We kissed, I fell under your spell.
A love no one could deny"


(Hmm... Tässäkin lumoudutaan loitsuttuna; myös tarinassa Anastasia kertoo: "I fell under his spell". Maybe that's what the strawberry in the dream was really about... Noh, rakastumista on populaarikulttuurissa pitkin perintein kuvattu "loitsusta lumoutumisena". Tästä huolimatta sanavalinta on mielenkiintoinen, koska se viittaa kohteen - rakastuvan osapuolen - manipulointiin.)

No joo, parempi lopettaa ennen kuin runoratsuni laukkaa auringonlaskuun ja katoaa kuutamolle.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti